La comunità dei traduttori

La comunità dei traduttori

Lingua originale: francese
Titolo originale: La communauté des traducteurs
A cura di Fabio Scotto

Secondo Yves Bonnefoy grande lirico francese, e celebre traduttore di Shakespeare, Petrarca e Leopardi il tradurre appartiene a quel modo di accostarsi all’opera letteraria che egli definisce un «leggere scrivente». Vale a dire: lo sforzo di accostarsi al presente di chi scrive, nello spirito comunitario di ripetere la sua esperienza vissuta mentre scriveva; riecheggiare la risonanza dell’altro, appunto. Un «dire quasi la stessa cosa» che, nel caso del tradurre, giunge al suo modello migliore con la traduzione della poesia, in cui ciascuna parola è solitaria e irripetibile, scritta dal poeta rifuggendo dai sinonimi. Quanto di più lontano, dunque, la traduzione, dal trasferimento di segni e significati tra due codici, come nelle pretese delle cosiddette «macchine per tradurre». Bonnefoy presenta in questo libro la teoria derivante da questo nucleo, accompagnandola con la descrizione di importanti casi concreti di traduzioni da lui condotte a partire dagli anni Sessanta dello scorso secolo. «Tradurre, che è capire, significa allora passare per il non-detto quasi detto, garantendo all’opera di accedere oggi almeno a una parte di quello che avrebbe voluto dire: a un po’ più della sua verità. La traduzione non deve essere il calco della letteralità della poesia ma l’ascolto del desiderio di chi la scrisse, e il compimento di quel desiderio in un testo rimasto suo. Essa deve udire un richiamo, e dargli risposta. Deve aiutare l’opera nel suo sforzo più difficile, che fu sempre, per la trasgressione poetica, di percepire ciò che stava compiendo; ed è allora illuminarla, mostrando di più la sua inscrizione nella storia».

1 Gennaio 2005

Le parole e le cose n. 6

172 pagine

EAN 9788838920516

Autore

Yves Bonnefoy (Tours, 1923) considerato il massimo poeta francese vivente, è autore, oltre che di raccolte liriche, di prose saggistiche sull'arte, di critica, di teoria letteraria e di racconti. È il raffinato traduttore in francese di grandi poeti classici. Questa casa editrice ha pubblicato le prose di Un sogno fatto a Mantova (1979), L'Improbabile(1982), La comunità dei traduttori (2005) e Orlando furioso guarito. Dall’Ariosto a Shakespeare (2014).

Altri titoli in catalogo

Suggerimenti

Chi ha consultato la pagina di questo libro ha guardato anche:

X

Suggerisci il libro ad un amico

Caro lettore, inserisci i tuoi dati e quelli di una persona alla quale desideri inviare questa segnalazione. Puoi inoltre aggiungere un messaggio per personalizzare la e-mail.

Leggi e accetta l’informativa sulla privacy ▽

X

Inviaci la tua recensione

Caro lettore, se desideri puoi inviarci la tua recensione di questo libro e condividerla con altri lettori.
I contenuti inseriti in questa pagina saranno pubblicati sul sito nei prossimi giorni, previa valutazione dell’editore.

Massimo 1800 caratteri

Leggi e accetta l’informativa sulla privacy ▽

X

Scrivi all’autore

Cari lettori, se volete scrivere ad uno dei nostri autori saremo lieti di inoltrare le vostre lettere.
Tuttavia, vi ricordiamo che non possiamo assicurarvi una risposta.

Leggi e accetta l’informativa sulla privacy ▽